UCA Denounces Newsweek Smear of Chinese-American Community as Tool of Beijing

United Chinese Americans (UCA), a national coalition of Chinese-American organizations, denounces in the strongest possible terms the October 26 Newsweek cover story that accuses more than 600 Chinese-American organizations of being “linked to [the] Chinese Communist Party influence effort” abroad and that suggests that they are agents of “Xi’s secret plan to subvert America” and constitute “600 reasons to worry about China.”

美国华人联合会(UCA)强烈谴责10月26日《新闻周刊》的封面文章,该文诬陷600多个美国华人组织“与中共在海外施加影响力的努力有关联”,暗示这些组织是中共“颠覆美国的秘密计划”的代理人,因此成为美国“担心中国的600个理由”。

In an article long on innuendo and prejudice but short on facts, Newsweek has gone beyond even the sensational language of cold warriors determined to further undermine already worsening U.S.-China relations. It has ignored the important and crucial difference between Chinese citizens and Americans of Chinese descent and lumped all together as agents of the Chinese Communist Party’s “United Front,” an entity charged with advancing the Party’s interests at home and abroad. It alleges the existence of hundreds of such organizations, but names only a handful of them.

《新闻周刊》的这篇文章充满影射和偏见,但缺乏事实依据,所使用的措辞耸人听闻,比那些一心想恶化中美关系的冷战分子还要过分。文章对中国公民与华裔美国人之间至关重要的区别视而不见,把华裔统统视作中共“统一战线”的、维护其政党在海内外利益的代理人。《新闻周刊》的文章声称存在数百个这样的组织,但仅仅列出了几个组织的名称。

We haven’t seen such a wholesale, indiscriminate smear of an ethnic minority community since the McCarthy days of the 1950s.

Even those named are tarred with the flimsiest of evidence. It is wrongheaded to lump reputable groups like the Committee of 100, a civic association of prominent Chinese-Americans in business, government, academia and the arts that has served our community since 1988, or the China Institute, founded in 1926 to advance a deeper understanding of China through programs in education, culture, art, and business, with campus associations or other groups in which participants are mostly Chinese citizens.

即便对这几个指名道姓的组织而言,文章也是十分缺乏证据的。比如,对于信誉良好的“百人会”的指责就十分错误。“百人会“(Committee of 100)是由商界、政界、学术界和艺术界的华裔美国人杰出人士组成的民间协会,自1988年以来一直为社区服务;而早在1926年就成立的“华美协进社”(China Institute)旨在通过教育、文化、艺术和商业的渠道加深对中国的了解。该文章将这些卓有成效的组织 与以中国公民为主的校园协会或其它团体混为一谈。

Many Chinese American civic organizations have established and maintain relationships with mainland Chinese organizations, which naturally include branches of the Chinese government at various levels as well as individuals like Chinese diplomats posted in the United States. Such relationships and activities, which include heritage- or education-related, cultural and scientific exchange programs as well as business relationships, are generally innocent, social or professional in nature. There is nothing wrong, nor should there be anything suspect, about organizations working to promote closer ties and understanding between China and the United States. This is worlds apart from acting as agents of the Chinese government, and suggesting otherwise, and assuming guilt by association on such a community-wide scale, is reckless and unjustified.

许多华裔美国民间组织都与中国大陆组织建立并保持着联系,这些中国大陆组织自然包括了中国各级政府的分支机构,以及派驻美国的中国外交人员。这种关系和活动,涉及到文化遗产、教育、科学的交流项目,以及商业往来,通常都是单纯的社会或专业活动性质。这些组织致力于促进中美之间的紧密联系,以及彼此的相互了解,这并没有错,也不应该遭受无端猜疑,与充当中国政府的代理人有天囊之别。仅仅因为组织间的自然交往和联系就一股脑子地给整个华人社区定罪,这既鲁莽又不公。

It should surprise no one that there may be individuals or groups that have veered outside of established norms and conducted inappropriate or even illegal activities. As American citizens we denounce such activities, and in such cases we trust our legal system to prosecute the perpetrators according to appropriate laws. But the existence of a small number of lawbreakers is no excuse for Newsweek or any other publication to tar everyone of Chinese ancestry with the same brush. Indeed, it’s repugnant to our democratic values to cast a dark cloud of suspicion over an entire race or class of people for the actions of individuals. Our history has been stained too often by incidents of injustice inflicted upon minority groups that is motivated by deep-seated prejudice. 

可能有些个人或团体偏离了既定准则,从事了不当甚至是非法的活动,这并不令人惊讶。作为美国公民,我们谴责这类活动。对于这类情形,我们相信美国的法律制度会根据相关法律起诉违法者。但是,少数违法者的存在,不能成为《新闻周刊》或任何其它出版物讨伐每个具有华裔血统的人的借口。的确,因为某些个人行为而让整个族裔或群体被笼罩在怀疑的乌云下,与我们的民主价值格格不入;由根深蒂固的偏见而导致对少数族裔造成的不公对待,已经太经常地成为我们的历史的污点。

UCA demands that Newsweek withdraw the article and apologize to five million Americans of Chinese descent for its reckless allegations.

Newsweek has reached a new low. We haven’t seen such a wholesale, indiscriminate smear of an ethnic minority community since the McCarthy days of the 1950s,” asserted UCA President Haipei Shue. “Newsweek seems intent on painting our whole community as suspect and untrustworthy. This reminds me of the 1940s, when more than 120,000 members of the Japanese American community were forced into internment camps. We will not allow history to repeat itself.”

“《新闻周刊》如此做法,是创了新低。自五十年代麦卡锡主义以来,从未见过如此大规模地随意污抹少数族裔社区的情形”,UCA会长薛海培说,“《新闻周刊》似乎有意将我们的整个社区描绘成动机可疑、不可信任的群体。这使我想起了上个世纪四十年代,当时十二万日裔美国人被强迫送进拘留营。我们绝不允许历史重演。”

UCA demands that Newsweek withdraw the article and apologize to five million Americans of Chinese descent for its reckless allegations. We stand ready to meet with its editors for a full and frank discussion of the damage their publication has done to the image and reputation of our community. We call on Americans of all backgrounds to join us in denouncing this outrageous piece of sham journalism. 

UCA要求《新闻周刊》撤回此文,并向被其粗暴指控的五百万华裔美国人道歉。我们随时准备与其编辑们见面,就其出版物对我们社区的形象和声誉造成的损害进行全面而坦率的讨论。我们呼吁所有不同背景的美国人和我们一起谴责这一令人毛骨悚然的假新闻。